• Entrez votre identifiant et votre mot de passe dans le formulaire ci-dessous

    Votre identifiant
    Votre mot de passe

8794

Films
en accès libre

Fonds Gessain bande son 21 [32383]

1961 du 8 au 10 aout

Contribuez !
Film amateur | Bretagne

Ce film n'est pas disponible. Pour plus d'informations, contactez-nous.

Cette bande son a été utilisée en partie dans le film "Les pêcheurs de Poulhan"" (fiche documentaire 132), et utilisée en partie pour la film "Les gestes du repas" (fiche documentaire 135).

8,9 et 10 août 1961 Au café Gella à Poulhan : les hommes jouent aux cartes et discutent en breton ; les femmes prennent un goûter. Bruitage avec personnes qui parlent bretons jusqu'à 03'50''. Le café Gella fait ausi épicerie. C'est une femme ethnologue (à déterminer) qui interroge

Première partie: jusqu'à 10'31''. Partie de cartes au café Gella à Poulhan, transcription et traduction par Gilles Goya, compléments en français (PLM mars 2020):
Phrases, ou bribes de phrases, en breton, comprises :
Aet eo en e rout : il (ou elle) est parti(e).
N’eus netra ganin amañ : je n’ai rien (sur moi) ici.
Bez’ zo gantañ : il en a. (On ne sait pas de quoi il s’agit, sans doute de pique, trèfle…).
N’ho peus graet netra : tu n’as / vous n’avez rien fait. (Il n’existe pas de tutoiement dans le breton local).
Bet zo bet…. unan bennag c’hoa : Il y a eu… quelqu’un d’autre.
Vers 3’20, une enquêteuse intervient pour interviewer les joueurs de cartes.
Un homme demande : « En français ? » L’enquêteuse répond : « En français, moi je ne comprends pas le breton. » Ils parlent de belote et de coinchée (jeu de cartes). L’enquêteuse ne connaît pas ce nom. On joue aux cartes le dimanche et la semaine en hiver.
- femme ethnologue: "le travail d'hiver? Qu'est-ce que c'est?" (04'37'')
- homme (M. Raphael) lui répond: "ranger les casiers, ranger les filets, ça dépend des pêches..."
-femme ethnologue: "qu'est ce que vous faites vous M. Raphael , des casiers en hiver?" (04'50'')
-M Raphael: non moi je range les filets en hiver"
- femme ethnologue: "vous faîtes pas de casiers de langoustes"
- M. Raphael: "si"
- un autre homme: "les gars de Poulhan ne font que la petite pêche des filets en plein hiver et l'été , on fait un peu les petits crustacés qui s'appelle l'araignée, quelques homards et quelques langoustes".
- femme ethnologue: "il faut des casiers pour ça?"
- homme: "oui, il faut des casiers".
- femme ethnologue: "et vous les fîtes vous même les casiers?"
- M. Raphael: "si".
- femme ethnologue: vous faîtes aussi sans ça, c'est M. Bourdon qui les fait".
- homme: "c'est lui qui fournit à Audierne, nous autre aussi".
- femme ethnologue: vous vous finissez le casier, vous faîtes le filet?"
- homme: "oui le filet, on met le caillou dedans puis le..."
- autre homme: "quand le casier se fait ..."
- autre homme: "y a autant de tempos pour finir le casier après, y a même davantage de boulot après que de faire le casier"
- femme ethnologue: "et les pierres"
- homme: "y en a en têtes à mettre dessus, des cailloux dedans"
- femme ethnologue: "et les cailloux, vous les cassez?"
- homme: "pour faire l'emplacement pour les amarrer, une encoche. On envoie le bateau à la côte avec nous".
- femme ethnologue: "vous les faîtes là bas directement"
- homme: "ou bien nous autres on a pas loin, mais y en a qui sont loin".
- femme ethnologue: "et ils chargent comment?"
- homme: "ils chargent comme ils sont, ils taillent par la côte".
- femme ethnologue: "vous avez de la chance, vous êtes privilégiés"
- homme: "on est...du moment qu'il faut aller à Audierne, on a quelque kilomètres à faire".
- femme ethnologue: "mais votre fils a un grand bateau à Audierne M. Mesquer (nom à vérifier?).
- M Mesquer (?): un petit bateau à côté des grands, bientôt ça va de plus en plus grand, à Audierne avec la flottille qu'il y a , y aura plus de place dans le port bientôt"
- femme ethnologue: "bientôt"
- homme: "le plus grand bateau qui était à Audierne, c'était le mien dans le temps"
- femme ethnologue: "et comment il s'appelait?"
- homme: "Jo Le Bail, c'est le plus grand de 1937 à 1954, le plus grand bateau d'Audierne"
- femme ethnologue: "et maintenant"
- homme "c'était plus petit que maintenant"
- femme ethnologue:" le plus grand aujourd'hui?"maintenant car le port ne convient pas voyez vous.
- homme "le plus grand c'est le Sant They ou l'autre le Roscudon, le cap"
- homme: "on peut aller plus grand qu'il existe " (voir compléments sur le Sant They et le Roscudon).
- femme ethnologue: "le port d'Audierne"
- homme: "y a pas d'eau et la rade ne convient pas".
- femme ethnologue: "et le petit port de Poulhan".
- homme: "oh le petit port ici, ça sert aux vieux retraités comme nous"
- femme ethnologue: "et le goémon vous en ramasser?"
- hommes: "oh non", "pour la terre... quelques vieux retraités"
- femme ethnologue: "benzhin (goémon), c'est les hommes qui ramasse ça" (09'24'')
- homme: "des femmes en pleine saison d'été pas maintenant, maintenant ça ne sèche pas"
- femme ethnologue: "y en a qui sèche sur les petits murs?
- homme: "oui mais ça ne correspond à rien, c'est pas du travail, le bezhin ça rapporte, celui qui fait que ça la journée, la demi-journée, il gagne sa journée, ça lui fait une affaire de 1000 francs bientôt"(est-ce qu'il s'agit du tapioca? dit petit goémon)
- femme ethnologue: "c'est pas mal"
- homme: "pour une femme"
- femme ethnologue: "c'est-à-dire à arracher?"
- homme: "mais non c'est pas pour arracher, il faut ramasser, trier...en plein été on les arrache comme vous dîtes. A la basse mer, il y a une saison, que le goémon est mur au mois de septembre-octobre, c'est là qu'il est mieux".
- femme ethnologue: "il s'arrache mieux en aout, c'est dur, il n'est pas mur"
- home: "en aout, en juillet, au mois de juillet, il est pas mur encore. Depuis aout-septembre, avec le mauvais temps il s'arrache de lui même presque".

Seconde partie à partir de 10'32'' à 13'53'': prise du goûter avec les femmes et la femme ethnologue (à identifiée):

- discussion entre des femmes prenant leur goûter.Elles parlent en breton.
Une femme : Ar c’hafe zo tomm ! Ar c’hafe zo tomm ! Tomm (eo) ar c’hafe ! Pâté, amann… bara du, bara gwenn, kig sall memestra, bara du kig sall.
Traduction : Le café est chaud ! (répété) le café est chaud ! Du pâté, du beurre, du pain noir (seigle), du pain blanc, du lard, quand même, du pain noir, du lard.
L'ethnologue échange avec les femmes en français :
- femme ethnologue: "trop bon Madame" (10'55'') "vous prenez le café tous les après-midi, à quelle heure?
- femmes:" 4h-4h30", "c'est le meilleur repas ici", "si on n'a pas notre quatre heure c'est fini, c'est seulement l'hiver".
- femme ethnologue: du pain, du beurre, du café"
- femme: "o se repose, c'est pas le moment de manger..."
- femme ethnologue: "du pâté je crois que j'ai mangé, du pâté à 4 heures".
- femmes: "ah oui".
- femme ethnologue: "du beurre, du pain, du pâté".
- femme ethnologue: "mai le pain noir vous en mangez pas à 4 heures?"
- femme: "si ...le mardi, le lundi ici, une fois par semaine"
- femme ethnologue: "le baradu aman, pain noir avec du beurre" "d''habitude on le mange le matin, d'habitude non?"
- femme: "baradu quisal".
-A 12'28'', les homes parlent ensemble d'argent (300 francs).
- A 13'31'', les femmes parlent. Une femme vient acheter du riz, une mandarine (une livre), une boîte de sucre, une livre de pâté.

Entre 13'54'' et 16'03'': bruit de la mer, le ressac.
Entre 16'06'' et 16'10'', son de trayeuse électrique pour vache.



La newsletter
de la cinémathèque de Bretagne

Pour recevoir toutes nos informations,
inscrivez-vous

Powered by diasite
Designed by diateam