• Entrez votre identifiant et votre mot de passe dans le formulaire ci-dessous

    Votre identifiant
    Votre mot de passe

8794

Films
en accès libre

Fonds Gessain bande son 34 [32407]

1962 juin

Contribuez !
Film amateur | Bretagne

Ce film n'est pas disponible. Pour plus d'informations, contactez-nous.

Cette bande son a été utilisée en partie dans le film "Les agriculteurs" (fiche documentaire 133).

Première partie de 00'00'' à 09'14''. Fin de la bande son 33. Fin du cantique du pardon de Sant Reun. Remerciements en breton par un prêtre, prières en français (Notre Père"). Présence de l'Abbé Yves Arzul. Son des cloches.

Remerciements du prêtre, en breton, à la fin de la messe, retranscription par Gilles Goyat en français :
Goulennom digand Sant Reun skuill grasou Doue warnom, war ar vugale a zo aze, ha toud ar re a zo deut d’ar pardon. Lavarom eur Bater hag eun Ave Maria evid ar person a zo deut d’ober ar pardon, evid ar re ’neus kempennet an iliz, ar chapel, o-deus he lakeat en he gwella evid ma vo kaer ar pardoun. Bennoz Doue ivez, evel just, deoc’h-c’hwi a zo deut da gana, ha d’ar re a zo deut ahe deuz Pariz d’ober sinema ; marteze zoken e klevoc’h ho mouez ’benn eur zizun amañ ….eur Bater hag eun Ave Maria en enor da Zant Reun. On les dira en français à cause des enfants.
«Notre Père qui êtes aux cieux…» « Je vous salue, Marie, pleine de grâce… »
Et pour finir, en breton, : « Sant Reun, pedit evidom ». Répété trois fois.
C'est-à-dire : « Saint Ronan, priez pour nous. »
Traduction des remerciements du prêtre à la fin de la messe :
Demandons à Saint Ronan de répandre sur nous les grâces de Dieu, aussi sur les enfants qui sont là, ainsi que sur tous ceux qui sont venus au pardon. Disons un Pater et un Ave Maria pour le prêtre qui est venu célébrer le pardon, pour ceux qui ont préparé l’église, la chapelle, qui l’ont nettoyée et décorée pour que le pardon soit beau. Merci aussi, bien sûr, à vous tous qui êtes venus chanter, et à ceux qui sont venus de Paris pour filmer ; peut-être même entendrez-vous votre voix dans quelque temps… [Disons] un Pater et un Ave Maria en l’honneur de Saint Ronan. On les dira en français à cause des enfants. [Cette dernière phrase seule est dite en français.]

A 05'30'': Sortie de la messe : les participants achètent bonbons, gâteaux et souvenirs dans les boutiques installées devant la chapelle.

A 08'55'': ethnologue "cantique de Saint Reun, fin de la messe, invocation, Angélus, sortie de la messe, vente de bonbons, bruits d'ambiance de près de loin, chants d'oiseaux"

Seconde partie, de 09'15'' à 15'37'' : lavage du linge dans un lavoir. Bruit de sacs plastiques, bruit de tracteur.
A 10'28'': un homme chante.Bruit de tracteur.
A 10'49'': ethnologue au lavoir "lavage du linge, femmes parlent en Breton au lavoir, brossage, savonnage, tirage au puits.
A 15'35'': ethnologue: "elles vont tirer de l'eau au puits"

retranscription en français des paroles en breton par Gilles Goyat: au lavoir, des femmes lavent du linge et bavardent. Seules les parties de conversation suivantes sont compréhensibles :
- Brao ’ oa e pardon Sant Reun ?
- Ya, ahe ’ oa tud doc’h Landudeg, Laban, partoud…
- Dem d’ar gêr, mern vihan ’ vo.
- Lomm ne ve’ kin koñchennou gantañ.
- [Des phrases incompréhensibles]

Une femme peine à porter un seau d’eau :

- Diêz eo ! X n’ouzon ket e pe soñj e oa kemer eur zaill ken lor-se ! N’eo ket permetet ! Oh yey yey !
- Pa yal X da denna… nompaz kemer traou ken pounner-se mui. Eur marc’h ve dao kaoud evid dond a-benn dohouta! (transcription approximative)
- Ya, me ’ oa o soñjal an dra-he ue. X….tennet e dreid gantañ. Ne oa kin nemeton o tenna dour…
- Ma ne yez ket war ho penn barz c’hoa’…
- Emichañs ne yin ket !
Sarclage de carottes :
N’eus ket kalz a c’harotez ! Kalz re vihan zo.
Traduction de la scène au lavoir :
- Et le pardon de Saint Ronan, c’était bien ?
- Oui, il y avait des gens de Landudec, de Lababan, de partout …
- Rentrons à la maison, on va goûter…
- Guillaume ne fait que raconter des histoires….
- [Des phrases incompréhensibles]
Une femme peine à porter un seau d’eau.
- Je ne sais pas à quoi pensait X quand il a pris un seau aussi lourd. Ce n’est pas possible, Oh ! la la !
- Quand il ira en prendre… il ne faut plus qu’il en prenne d’aussi lourd ; il faudrait un cheval pour en venir à bout.
- Oui, moi aussi, je pensais la même chose…. X est parti… J’étais la seule à tirer de l’eau.
- Et encore, si tu ne tombes pas dedans, la tête la première ….
- J’espère que non…

Troisième partie: de 15'38'' à 17'01''. Un garçon montre les œufs de différents oiseaux qu’il a trouvés à une femme ethnologue.
- femme ethnologue: "qu'est ce que c'est ça?"
- garçon: "c'est un oeuf de corneille"
- femme ethnologue: "y'en a plusieurs"
- garçon: "non, y en a qu'un, ça c'est un oeuf de corbeau, ça c'est un oeuf de pigeon, ça c'est un oeuf de corbeau, ça c'est un oeuf de grive royale"
- femme ethnologue: 'c'est difficile à trouver?"
- garçon: "oui"
- femme ethnologue: "c'est rare?"
- garçon: "oui, c'est un oeuf de pic vert, oui c'est un oeuf de geai, une sorte de geai... non ça c'est une perdrix"
- femme ethnologue: "combien, il y a de sorte?"
- garçon: ou, je ne sais pas une vingtaine"...'c'est pinson, ça c'est moineau"
- femme ethnologue: "quels sont ceux les plus rares?"
- garçon: "corneille"
- femme ethnologue: "et puis?"
- garçon: "étourneau"
- femme ethnologue: "difficile l'étourneau?"
- garçon: "parfois, alouette c'est rare"
- femme ethnologue: "et les plus faciles à trouver, c'est quoi?"
- garçon: "le moineau, merle, grive".

Quatrième partie: de 17'02'' à 22'57''.Sarclage de carottes. On répare des faux.
Sarclage de carottes : les femmes parlent en breton. Bruits d'enfants. Trateur.
A 22'09''; ethnologue dit "le cheval emmargé", bruits d'enfants.
- Paroles en français: I"l n’y a pas beaucoup de carottes. Il y a surtout des petites".

Cinquième partie: de 22'56'' à 23'59'': 11 juin 1962 (sans doute)
- ethnologue: "mardi de Pentecôte, on arrange les faux avant la moisson". Coup de marteau pour martelé la faux. Les hommes parlent en breton.





La newsletter
de la cinémathèque de Bretagne

Pour recevoir toutes nos informations,
inscrivez-vous

Powered by diasite
Designed by diateam